日本語では、日本以外の国籍や出身背景を持つ人を指す言葉として、「外国人」や「外人」という表現が使われることがあります。
しかし近年、「外人」という言葉に対して、差別的・排他的な印象を持つ人が増えています。その一方で、「外国人」という言葉まで差別用語なのかと疑問に思う人も少なくありません。
結論から言えば、「外国人」は一般的には差別用語ではありません。法律、行政、報道、統計などでも広く使われている中立的な表現です。
ただし、使い方や文脈によっては、相手をひとまとめにしたり、日本社会の外側に置くような印象を与えたりすることがあります。そのため、場面によっては「海外出身の方」「日本に住む外国籍の方」「訪日旅行者」など、より具体的で丁寧な表現を選ぶことも大切です。
この記事では、「外国人」は差別用語なのか、「外人」とは何が違うのか、なぜ現代では「外人」が避けられるようになったのかを、わかりやすく解説します。

まず確認しておきたいのは、「外国人」という言葉そのものは、一般的に差別用語とはされていないという点です。
「外国人」は、「外国の国籍を持つ人」「日本以外の国に関係する人」を指す言葉として、行政文書、法律、報道、統計、学校教育など、幅広い場面で使われています。
たとえば、「外国人労働者」「外国人観光客」「外国人留学生」「在留外国人」などの表現は、現在でも一般的に使われています。これらは制度や社会状況を説明するための言葉であり、言葉自体に相手を侮辱する意味があるわけではありません。
したがって、「外国人」という表現を使っただけで、すぐに差別的だと考える必要はありません。
ただし、注意したい点もあります。「外国人」という言葉は非常に広い表現です。アメリカ人、韓国人、中国人、ブラジル人、ベトナム人、フランス人など、出身国も文化も言語もまったく違う人たちを、すべて一つの言葉でまとめてしまいます。
そのため、具体的な国籍や立場がわかっている場合には、「外国人」と大きくまとめるよりも、「ベトナム出身の方」「韓国から来た留学生」「日本に住むブラジル国籍の方」など、より具体的に表現したほうが丁寧な場合があります。
「外人」と「外国人」は、似た意味で使われることがあります。しかし、現代の日本語では、この2つの言葉の受け取られ方には大きな違いがあります。
「外国人」は、「外国の人」という意味を持つ比較的中立的な表現です。一方、「外人」は文字通りに見ると「外の人」という意味になります。
この「外」という言葉が、相手を日本社会の外側に置くような印象を与えることがあります。つまり、「自分たちの内側にいる人」ではなく、「外側にいる人」「仲間ではない人」というニュアンスを感じる人がいるのです。
もちろん、昔から「外人さん」という言葉を親しみを込めて使ってきた人もいます。話し手に悪意がない場合も多いでしょう。しかし、言葉は話し手の意図だけで決まるものではありません。聞き手がどう受け取るかも重要です。
とくに、日本で長く暮らしている人、日本で生まれ育った外国ルーツの人、日本語を母語のように話す人に対して「外人」と言うと、「いつまでも外の人扱いされている」と感じさせてしまう可能性があります。

「外人」という言葉が避けられるようになった理由には、いくつかの背景があります。
「外人」は、「外」という字が強く目立つ言葉です。そのため、日本人とそれ以外の人を、「内」と「外」に分けるような印象を与えやすい表現です。
日本社会では、もともと「内」と「外」を分ける感覚が強い場面があります。家族、会社、学校、地域社会などでも、「うち」と「よそ」という考え方が使われることがあります。
そのような文化的背景の中で「外人」と言うと、単に国籍を説明しているだけでなく、「自分たちとは違う存在」「社会の外側にいる存在」として扱っているように聞こえてしまうことがあります。
「外人」という言葉は、出身国や文化、言語、宗教、生活背景などをすべて無視して、「日本人ではない人」としてまとめてしまう表現でもあります。
しかし、実際には「外国人」と呼ばれる人たちの背景は非常に多様です。観光で日本に来ている人もいれば、日本で働いている人、日本の学校に通っている人、日本で家庭を持っている人、日本で生まれ育った人もいます。
それをすべて「外人」とひとまとめにすると、一人ひとりの違いや個性が見えにくくなります。
「外人」という言葉は、日常会話の中で軽く使われてきた一方で、差別的な文脈でも使われてきました。
たとえば、「外人だからわからない」「外人はマナーが悪い」「外人が増えると不安だ」といった言い方では、特定の人を一人の個人として見ず、外国ルーツの人全体を否定的に扱っています。
このような使われ方があるため、「外人」という言葉そのものに嫌な印象を持つ人もいます。悪気なく使ったとしても、相手に過去の不快な経験を思い出させる可能性があるのです。
昭和から平成初期にかけては、「外人さん」「外人タレント」「外人選手」などの言い方が、テレビや日常会話でよく使われていました。
当時は、それを差別的だと意識する人は今ほど多くありませんでした。むしろ、「外人さん」という言い方には、親しみや憧れの気持ちが含まれていた場合もあります。
たとえば、欧米出身の俳優や歌手、スポーツ選手などを指して「外人タレント」「外人選手」と呼ぶことは珍しくありませんでした。
しかし、社会の国際化が進み、日本で暮らす外国籍の人や外国ルーツの人が増えるにつれて、言葉の受け止め方も変わってきました。
日本で生活している人を、いつまでも「外の人」と呼ぶことに違和感を持つ人が増えたのです。
つまり、「外人」は昔から必ず差別語だったというよりも、社会の変化によって、問題点がより意識されるようになった言葉だと考えるとわかりやすいでしょう。

「外国人」は差別用語ではありません。しかし、どんな場面でも万能というわけではありません。
たとえば、次のような表現には注意が必要です。
これらの表現は、「外国人」という言葉そのものよりも、文全体の内容に問題があります。さまざまな背景を持つ人たちを一括りにして、否定的に決めつけているからです。
つまり、「外国人」という言葉は中立的でも、使い方によっては偏見や差別につながることがあります。
大切なのは、「外国人」という言葉を使うかどうかだけではありません。その人を一人の個人として見ているか、必要以上にひとまとめにしていないか、否定的な決めつけをしていないかという点です。
英語にも、日本語の「外国人」に近い言葉として “foreigner” があります。
“foreigner” は辞書的には「外国人」という意味ですが、現代の英語圏では、場面によってはやや距離を感じさせる言葉と受け取られることがあります。
特に、相手を自分たちの社会の外側にいる人として扱うような文脈では、冷たい印象や排他的な印象を与えることがあります。
そのため、英語では状況に応じて、次のような表現が使われることがあります。
ただし、英語の表現にも注意点があります。たとえば “expat” は、欧米出身の比較的裕福な海外在住者に使われやすい一方で、同じように海外で暮らしている人でも、出身国や社会的立場によって “immigrant” と呼ばれることがあります。
つまり、英語でも日本語でも、単に「正しい言葉」を選べばよいというわけではなく、誰を、どの立場から、どのような文脈で呼んでいるのかが重要になります。
「外人」は避けたほうがよいとしても、では何と言えばよいのでしょうか。
基本的には、一般的な場面では「外国人」で問題ありません。ただし、より丁寧に表現したい場合や、相手の立場を具体的に示したい場合には、次のような言い換えが使えます。
| 言いたい内容 | 避けたい表現 | より自然な表現 |
|---|---|---|
| 海外から日本に来た人 | 外人 | 海外から来た方、海外出身の方 |
| 日本を旅行している人 | 外人観光客 | 訪日旅行者、海外からの観光客 |
| 日本に住んでいる外国籍の人 | 外人さん | 日本に住む外国籍の方、在留外国人 |
| 学校に通う海外出身の学生 | 外人留学生 | 留学生、海外からの留学生、国際学生 |
| 親が外国出身の人 | 外人っぽい人 | 外国ルーツの方、国際的な背景を持つ方 |
| 働きに来ている人 | 外人労働者 | 外国人労働者、海外出身の労働者 |
もちろん、すべての場面で長い表現を使う必要はありません。行政や統計、ニュース記事などでは「外国人」という表現が適していることも多くあります。
一方、目の前にいる個人について話す場合には、国籍や出身地、立場を具体的に言ったほうが自然なこともあります。
相手が外国籍であることや海外出身であることが、話の内容と関係ない場合には、そもそも「外国人」と説明する必要がないこともあります。
たとえば、次のような場合です。
このような表現では、その人が外国人であることをわざわざ説明する必要があるのかを考える必要があります。
話の内容に国籍や出身背景が関係ないなら、「店員さんが親切だった」「子どもが公園で遊んでいた」「近くにいた人が電車に乗っていた」で十分な場合もあります。
人を説明するときに、必要以上に「外国人」と強調すると、相手を特別視したり、違う存在として見たりしている印象を与えることがあります。

現在のテレビ、新聞、ウェブメディアでは、「外人」という表現は以前よりも使われにくくなっています。
報道では、できるだけ中立的で誤解を招きにくい言葉を使う必要があります。そのため、「外人」ではなく、「外国人」「外国籍の人」「海外出身者」「訪日外国人」「在留外国人」など、文脈に応じた表現が選ばれることが多くなっています。
たとえば、観光に関するニュースでは「外国人観光客」や「訪日客」、労働に関するニュースでは「外国人労働者」、在留資格に関するニュースでは「在留外国人」や「外国籍の人」といった言葉が使われます。
これは、言葉狩りというよりも、読者や視聴者に余計な不快感や誤解を与えないための配慮だと考えられます。
「自分は差別するつもりで言っていない」「昔から普通に使っていた」と感じる人もいるかもしれません。
たしかに、言葉を使う側に悪意がない場合も多いでしょう。しかし、言葉の問題では、話し手の意図だけでなく、受け取る側の気持ちも大切です。
たとえば、ある人にとっては何でもない言葉でも、別の人にとっては過去に嫌な思いをした言葉かもしれません。
特に「外人」という言葉は、長く日本に住んでいる人や、日本で生まれ育った外国ルーツの人にとって、「自分はいつまでも日本社会の外側に置かれるのか」と感じさせる可能性があります。
そのため、相手がどう感じるかわからない場面では、「外人」ではなく「外国人」や「海外出身の方」などを使うほうが無難です。
ここまで見てきたように、「外国人」は一般的には差別用語ではありません。公的にも社会的にも広く使われている表現です。
しかし、「外国人」という言葉にも限界があります。すべての国籍、文化、背景をまとめてしまう言葉だからです。
そのため、次のように考えるとよいでしょう。
つまり、「外国人」という言葉を完全に避ける必要はありません。ただし、何でも「外国人」とひとまとめにするのではなく、必要に応じてより具体的で丁寧な表現を選ぶことが大切です。
「外国人」は差別用語なのかという疑問に対しては、基本的には差別用語ではないと考えてよいでしょう。
「外国人」は、行政、法律、報道、教育などでも使われている中立的な表現です。一方で、「外人」は「外の人」という響きが強く、相手を日本社会の外側に置くような印象を与えるため、現代では避けたほうがよい表現です。
また、「外国人」という言葉を使う場合でも、すべての人を一括りにしたり、否定的なイメージと結びつけたりしないことが重要です。
人を表す言葉は、時代とともに変わります。昔は普通に使われていた表現でも、社会の意識が変われば、違和感を持たれるようになることがあります。
大切なのは、言葉を使うたびに過度に神経質になることではありません。相手を一人の人として尊重し、できるだけ不要な疎外感を与えない表現を選ぶことです。
「外人」ではなく「外国人」。さらに場面によっては、「海外出身の方」「訪日旅行者」「外国籍の方」「国際的な背景を持つ方」。このように少し表現を変えるだけで、文章や会話の印象は大きく変わります。
言葉の選び方は、相手をどう見ているかを表します。だからこそ、「外国人」と「外人」の違いを知っておくことは、現代の日本社会でとても大切なことだと言えるでしょう。