dia de comer sushi とは、ポルトガル語で直訳すると「寿司を食べる日」という意味です。より自然な文章にすると、Hoje é dia de comer sushi となり、「今日は寿司を食べる日だ」という意味になります。
この言葉が日本で注目された背景には、サッカーワールドカップのブラジル対日本戦があります。ブラジル側のSNSや飲食店の投稿などで、日本戦に合わせて「今日は寿司を食べる日」という表現が使われ、そこから日本でも意味を知りたい人が増えたと考えられます。
dia de comer sushi を単語ごとに分けると、次のようになります。
| ポルトガル語 | 意味 |
|---|---|
| dia | 日 |
| de | 〜の、〜するための |
| comer | 食べる |
| sushi | 寿司 |
つまり、dia de comer sushi は「寿司を食べる日」「寿司の日」のような意味になります。
ただし、実際のブラジルの投稿では、単独で dia de comer sushi と書かれるだけでなく、Hoje é dia de comer sushi という形で使われることが多くあります。hoje はポルトガル語で「今日」という意味です。

Hoje é dia de comer sushi は、日本語にすると次のように訳せます。
「今日は寿司を食べる日だ」
日常会話としては、「今日は寿司にしよう」「今日は寿司の日だね」という軽い言い方にも近い表現です。
ただし、今回話題になった文脈では、単に食事として寿司を食べるという意味だけではありません。サッカーのブラジル対日本戦に合わせて、日本を象徴する食べ物として寿司を持ち出し、「今日は日本戦だ」「今日は日本を相手に勝つぞ」というような、サポーター的な冗談や煽りのニュアンスで使われた面があります。
この言葉が注目された大きな理由は、2026年6月29日に行われたサッカーワールドカップの決勝トーナメント1回戦、ブラジル対日本の試合です。
FIFA公式サイトによると、この試合はブラジルが日本に2-1で勝利しました。日本が先制したものの、ブラジルが後半に追いつき、最後はガブリエウ・マルティネッリの決勝ゴールで勝利したと伝えられています。
この対戦に合わせて、ブラジル側では「日本戦=寿司」という連想から、Hoje é dia de comer sushi、つまり「今日は寿司を食べる日だ」という投稿が見られました。Instagram上でも、ブラジル対日本戦やワールドカップ関連のハッシュタグとともに、この表現を使った投稿が確認できます。

サッカーの試合前後に、相手国の料理や名物を使って冗談のように表現することがあります。今回の dia de comer sushi も、その一種と考えられます。
ブラジル側から見ると、日本といえば寿司というイメージが強いため、日本戦の日に「今日は寿司を食べる日」と表現したわけです。これは、文字通りの食事の話であると同時に、サッカーの応援や勝利を願う言葉遊びでもあります。
日本語に意訳するなら、次のようなニュアンスです。
ただし、かなりカジュアルな表現であり、公式なスローガンというよりは、SNS上のミームや飲食店の便乗投稿に近いものです。

dia de comer sushi という表現そのものは、直訳すれば「寿司を食べる日」であり、強い侮辱語ではありません。
しかし、サッカーの対戦相手である日本を「寿司」という食べ物で表しているため、日本側から見ると、少しステレオタイプ的に感じる人もいるかもしれません。特に「日本=寿司」という単純なイメージを使っているため、人によっては軽いからかいのように受け止める可能性があります。
一方で、ブラジルのサッカー文化では、試合前に相手国をネタにした冗談や勢いのある応援表現が使われることも珍しくありません。今回の言葉も、深刻な差別表現というよりは、サッカーの試合に合わせた軽い煽りやジョークとして広がったものと見るのが自然です。
カタカナで近く表すと、ジア・ジ・コメール・スシ のようになります。
また、Hoje é dia de comer sushi は、カタカナではおおよそ次のように読めます。
オージ・エ・ジア・ジ・コメール・スシ
ブラジルポルトガル語では、地域や話者によって発音に違いがありますが、日本語で意味を理解するうえでは「オージ=今日」「ジア=日」「コメール=食べる」と覚えるとわかりやすいでしょう。

日本語で「寿司の日」と聞くと、記念日やキャンペーンのような印象を受けるかもしれません。しかし、今回の dia de comer sushi は、必ずしも正式な記念日を指しているわけではありません。
むしろ、ポルトガル語の é dia de… という表現には、「今日は〜する日だ」「今日は〜にぴったりの日だ」という軽いニュアンスがあります。
たとえば、次のような使い方ができます。
そのため、今回の表現も「正式な寿司の日」というより、「今日は日本戦だから寿司だ」というノリに近いものです。
ブラジルはサッカー大国として知られ、日本との対戦でも大きな注目を集めます。今回のワールドカップの試合では、日本がブラジルを相手に健闘したものの、最終的にはブラジルが2-1で勝利しました。
その試合前後に、ブラジル側で「今日は寿司を食べる日」という表現が使われたことで、日本でも dia de comer sushi というポルトガル語の意味に関心が集まりました。
つまり、この言葉は単なるポルトガル語のフレーズではなく、ブラジル対日本戦というサッカーの文脈で広がった言葉です。
dia de comer sushi という言葉は、ブラジル代表のスター選手であるヴィニシウス・ジュニオールとも関連して注目されました。
ブラジル対日本戦を前に、SNSでは「Vai Vini Jr, hoje é dia de comer sushi」という形の投稿も見られました。これは日本語にすると、「行け、ヴィニシウスJr。今日は寿司を食べる日だ」という意味になります。
ここでの「寿司」は、日本を連想させる言葉として使われています。つまり、ヴィニシウスを応援しながら、「今日は日本戦だ」「今日は日本を相手に勝つぞ」というニュアンスを込めたサッカーの冗談・応援表現と考えられます。
ただし、注意したいのは、現時点でヴィニシウス本人が dia de comer sushi と発言したと断定できるわけではないという点です。話題になっているのは、主にブラジル側のサポーター投稿や、ヴィニシウスを中心に日本戦を語る海外メディアの見出しと結びついたものです。
実際のブラジル対日本戦では、ヴィニシウスはブラジル攻撃陣の中心選手として大きな注目を集めていました。一方で、試合を決めたのは終盤にゴールを決めたガブリエウ・マルティネッリでした。そのため、「dia de comer sushi」はヴィニシウス本人の決め台詞というより、ブラジル対日本戦をめぐるサポーター文化やSNS上の言葉遊びとして理解するとよいでしょう。
dia de comer sushi は、ポルトガル語で「寿司を食べる日」という意味です。より自然な形の Hoje é dia de comer sushi は、「今日は寿司を食べる日だ」と訳せます。
今回この言葉が話題になったのは、サッカーワールドカップのブラジル対日本戦が背景にあります。ブラジル側のSNSなどで、日本戦に合わせて「今日は寿司を食べる日」という表現が使われたことで、日本でも意味を知りたい人が増えました。
サッカー文脈では、単に寿司を食べるという意味ではなく、「今日は日本戦だ」「日本を相手に勝つぞ」という軽い冗談や応援ミームのようなニュアンスがあります。
強い侮辱語ではありませんが、日本を寿司で表すステレオタイプ的な表現でもあるため、受け止め方には差があります。意味としては「寿司を食べる日」、背景としては「ブラジル対日本戦に絡んだサッカーネタ」と理解するとよいでしょう。