Japan Luggage Express
Japan Luggage Express Ltd.

Forsaken Hollows・意味

“forsaken hollows”・意味

使い方|ニュアンス・訳し分け・例文

はじめに

英語のフレーズ forsaken hollows は、直訳すると「見捨てられた窪地(くぼち)/谷間」を意味します。ただし、文脈によっては「打ち捨てられた空洞」「忘れ去られたへこみ(地形)」「(詩的に)荒寂とした凹地が連なる場所」など、複数のニュアンスをとり得ます。本記事では、語の成り立ちから具体的な訳し分け、用例、似た表現との違いまで、実務・創作・読解のすべてに使えるよう丁寧に解説します。


語の成り立ち(形態と語感)

  • forsaken: 動詞 forsake(見捨てる・捨て去る)の過去分詞。形容詞的に用いられ、「見捨てられた」「打ち捨てられた」「人けのない(孤絶の)」という、陰鬱・荒廃の情感を帯びます。
  • hollows: 名詞 hollow の複数形。主な意味は次のとおり。
    • (地形)窪地・凹地・小谷(米方言では「細長い小さな谷」のニュアンスが強い)
    • (物理)空洞・うつろ
    • (比喩)空虚さ・うつろさ

したがって forsaken hollows は、基本的には「荒れ果てて人に見捨てられた凹地/小谷」というイメージを喚起します。詩的・幻想文学では「忘れ去られた谷間」「荒寂の窪地群」のように訳すと雰囲気が出ます。


代表的な日本語訳の候補(文脈別)

用途やテキストのトーンに応じて、次のように訳し分けるのがおすすめです。

  • 🌲 見捨てられた谷間(風景描写・叙景文)
  • 🏚️ 打ち捨てられた窪地(荒廃感・放置のニュアンス)
  • 🌫️ 忘れ去られた凹地(時間経過や寂寥を強調)
  • 🕳️ 荒涼とした空洞(物理的な空洞や洞窟群のイメージ)
  • 🕯️ 荒寂のホロー(固有名詞的)(ファンタジー作品で地名っぽく残す場合)
  • 👤 見捨てられた“虚ろな者たち”(※特殊:hollows を“空ろな人々”の比喩に読む解釈。文脈が人物に向いている場合に限る)

※「ホロー」は Hollow をカタカナ転写して固有名詞扱いする手法。地名・ダンジョン名・エリア名として自然になります。


どんな場面で使われる?(コンテクスト別ニュアンス)

  1. 地理・自然描写
    • 長年放置され、人の気配が途絶えた谷や窪地
    • 「湿地化」「藪に覆われた」などの形容と相性が良い。
  2. 詩・文学(ゴシック/ロマン派の語感)
    • 荒寥・忘却・黄昏を象徴する心象風景としての凹地群。
  3. ファンタジー/ゲームの地名
    • ダンジョンや地方名に転用すると、荒廃・危険・禁忌を連想させる便利語。
  4. 比喩(心理・社会)
    • 都市の空洞化(廃れた商店街)や、心の空虚を谷や空洞に準えて表現。

コロケーション(相性の良い語)

  • bleak / desolate / abandoned / wind‑scoured hollows(荒涼・風化の度合い)
  • in the forsaken hollows of…(~の辺境の、奥まった凹地に)
  • echoes/rain/mist fill the hollows(音・雨・霧が“空所”を満たす描写)

よくある誤訳・落とし穴

  1. “hollow” を常に「洞窟」と訳す
    • cave ほど“洞窟”に特化していません。地表の窪みや谷を指すことが多い点に注意。
  2. “forsaken” を単なる「寂しい」程度で済ます
    • 見捨てられた/置き去りにされた」という主体の断絶が含意されます。
  3. 人を指す “hollows” への過剰一般化
    • 特定作品の用法(例:空ろな存在)を一般文に機械適用しないこと。文脈確認が最優先

例文で理解する(訳注つき)

  1. We crossed the forsaken hollows before dawn.
    →「夜明け前、人に見捨てられた谷間を横切った。」
  2. Mist clung to the forsaken hollows like a living thing.
    →「霧が打ち捨てられた凹地に、生き物のようにまとわりついていた。」
  3. He built a shrine in those forsaken hollows of his childhood.(比喩)
    →「彼は少年期の心の空洞に、小さな祠を建て直した。」
  4. Legends say the path through the Forsaken Hollows is never the same twice.(固有名詞)
    →「伝承では、フォーセイケン・ホローズの小道は二度と同じにならないという。」
  5. Rainwater pools in the hollows of the abandoned field.(比較用)
    →「放棄された畑の窪みに雨水がたまる。」(forsaken を外した自然描写)

文法ミニノート

  • : forsaken(形容詞)+ hollows(可算名詞の複数)。
  • 冠詞: 「場所の種類」として述べるなら the を置くことが多い(例:in the forsaken hollows)。
  • 固有名詞化: 地名・ダンジョン名なら 頭字大文字the Forsaken Hollows もしくは Forsaken Hollows)。

類語・近縁表現(訳し分けのヒント)

  • desolate ravines(荒寥とした峡谷)…地形の切り込みが深い印象。
  • abandoned depressions(打ち捨てられた低地)…説明的で技術文寄り。
  • forgotten vales(忘却の谷間)…詩的・叙情的。
  • blighted hollows(荒廃に蝕まれた凹地)…病的・疫病や呪いの含み。

クリエイティブ用途の翻訳テンプレ(コピペOK)

  • 叙景:「忘れ去られた谷間」「荒涼の窪地」
  • 地名:「フォーセイケン・ホローズ」
  • ダークファンタジー:「見棄(みす)てられし凹地群」
  • 比喩(心理):「胸の奥の見捨てられた空洞」

ミニFAQ

Q1. “forsaken hollows” はホラー表現ですか?
A. 必ずしもホラーではありませんが、荒廃・孤絶の情緒を帯びやすく、ホラー/ダークファンタジーと相性が良い語感です。

Q2. 地図上の用語として自然ですか?
A. 一般地図では hollow より valley, depression が多い傾向。ただし作品世界では非常に自然です。

Q3. 単数ならどうなりますか?
A. a forsaken hollow(ひとつの見捨てられた窪地)。複数なら本稿のとおり。


まとめ

  • forsaken hollows は「見捨てられた凹地/谷間」が基本。
  • 文脈に応じて 地形/空洞/比喩 のいずれにも広く対応。
  • 作品名・地名としては Forsaken Hollows大文字にしてカタカナ転写も有効。

荒寥・忘却・空虚といった情景や心象を、たった二語で濃密に喚起できる便利な表現です。実務翻訳でも創作でも、文脈を見て最適な日本語にチューニングして使いこなしましょう。

 

Leave a Reply