Japan Luggage Express
Japan Luggage Express Ltd.

「黄金時代」を英語で

「黄金時代」を英語で

golden age の意味・使い方と実例(高市首相・トランプ大統領)

「黄金時代」は英語で基本的に golden age と表現します。政治・外交・経済・文化など幅広い文脈で使え、将来の繁栄を約束するスローガンとしても頻出です。本稿では使い方・言い換え・コロケーション(動詞との組み合わせ)に加え、来日中のトランプ大統領を前に高市首相が述べた「新たな黄金時代」発言、トランプ大統領が演説で繰り返してきた用法の型も整理します。

結論(先に要点)

  • 「黄金時代」= golden age。未来志向なら a new golden age(新たな黄金時代)。
  • スピーチでは usher in / herald / launch / enter / pave the way for などの動詞と好相性。
  • 外交・同盟の文脈では「(日米同盟の)新たな黄金時代」という定型が使いやすい。

golden age の意味とニュアンス

golden age は「最盛期・全盛期・繁栄の時代」。過去の栄華(例:Hollywood’s golden age)にも、これから到来させたい理想の時代(a new golden age)にも使えます。類語に golden era(ほぼ同義)、heyday(口語の「全盛期」)、renaissance(再生・復興)があります。

注意:米国史の Gilded Age(ギルデッド・エイジ=19世紀後半)という固有名詞は別物。皮肉を帯びる用語なので混同しないように。

使い方:コロケーション(動詞の組み合わせ)

  • usher in a (new) golden age(新たな黄金時代を到来させる)
  • herald a new golden age(到来を告げる)
  • launch a new golden age(始動する)
  • enter a golden age(黄金時代に入る)
  • pave the way for a golden age(下地をつくる)

スピーチでの実例と型

① 高市首相の用例(2025年・来日行事の発言)

来日中のトランプ大統領を前に、高市首相は日米関係について「新たな黄金時代」を掲げました。英語の骨格は次のように表現できます。

  • We will work together to build a new golden age of the U.S.-Japan alliance.
    (日米同盟の新たな黄金時代を共に築いていきます)
  • This partnership will usher in a new golden age of security and prosperity in the Indo-Pacific.
    (インド太平洋の安全と繁栄の新たな黄金時代を到来させます)

※報道要旨に基づく英語表現の再構成です。実際の逐語訳ではなく、スピーチで自然に使える型として提示しています。

② トランプ大統領の用例(演説全般でのフレーミング)

トランプ大統領は遊説や就任関連の演説で golden age を掲げ、「衰退の終わり」「繁栄・安全の回復」という枠組みで用いてきました。スピーチの型としては次が使いやすいです。

  • “This will be America’s new golden age.”(アメリカの新たな黄金時代が始まる)
  • “The golden age of America begins right now.”(今この瞬間に黄金時代が始まる)
  • “Join me in launching a new golden age for America.”(共に新たな黄金時代を始動しよう)

いずれも「転換点の強調」「巻き込み」を狙うメッセージで、雇用・製造業回帰・国防強化・国際交渉など複数テーマを一つのスローガンで束ねる効果があります。

フォーマル~実務でそのまま使える例文集

  1. We are entering a new golden age for our alliance, built on deterrence and economic resilience.
  2. This agreement heralds a golden age of innovation across our two nations.
  3. Together, we will pave the way for a new golden age of freedom and prosperity.
  4. With today’s partnership, we launch a new golden age in critical minerals cooperation.
  5. Let us usher in a new golden age for the Indo-Pacific.

訳し分けのコツ(場面別)

  • 外交・政策:a new golden age … 「新たな黄金時代」「新しい繁栄の時代」
  • 産業・市場:the golden age of AI/EVs … 「AI/EVの黄金時代/最盛期」
  • 文化・歴史:Hollywood’s golden age … 「ハリウッドの黄金期」(歴史的固定表現)

間違えやすいポイント

  • Golden Age と大文字化:固有名詞的に語るときは可。ただし通常の政策スピーチでは小文字 golden age が自然。
  • golden era との違い:意味はほぼ同じ。era は時間幅がやや広く、パンフレットやコピーで柔らかい響き。
  • Gilded Age は別語。歴史用語で皮肉を含むことがある。

まとめ

golden age は、未来志向のメッセージを短い語で力強く伝えられる万能フレーズです。外交・同盟、経済、技術、文化のいずれの領域でも「何をもって黄金時代とみなすのか」を一文で具体化して添えると、スピーチが引き締まります。

© 2025 言語解説ノート|用途に応じた具体例は自由に引用・改変してご利用ください。

Leave a Reply