「レインボーママ」という言葉をSNSで見かけて、「これってどういう意味?」と疑問に思った方も多いのではないでしょうか?
一見すると明るく可愛らしい印象を受けるこの言葉ですが、実は日本と英語圏とでは、その意味がまったく異なるという興味深い特徴を持っています。言葉の背後には、それぞれの文化的背景や価値観、そして育児に対する考え方の違いが色濃く反映されています。
この記事では、「レインボーママ」の英語圏での本来の意味と、日本で使われている語呂合わせ的な意味の両方を丁寧にご紹介します。そして、それぞれの言葉がどのように育児文化やSNSの中で使われているのか、また注意すべき点についても掘り下げていきます。
これから「レインボーママ」という言葉を使う方、あるいはその意味を正しく理解したい方にとって、有益な情報となることを目指しています。
日本では「レインボーママ」という言葉が、次のような**言葉遊び(ダジャレ)**によって使われるケースがあります。
このように、「にじ(虹)=にじ(二児)」という語感を利用して、「二人の子どもがいるママ」を可愛く表現した造語なのです。
親しみやすく、柔らかいイメージがあるため、特にママ層の間でSNS上の自己紹介などに使われることがあります。
「レインボーママ」は、単に言葉遊びというだけでなく、ママ同士のつながりや共感を生み出すキーワードとしても機能しています。
このように、言葉としての可愛さだけでなく、共感性の高いアイデンティティとして定着しつつあります。
一方で、英語圏での「Rainbow Mama(レインボーママ)」という言葉には、まったく異なる、そしてとても深い意味があります。
“Rainbow Mama” refers to a mother who has experienced the loss of a pregnancy or infant, and later gives birth to a new baby — a “rainbow baby.”
「虹は嵐のあとに現れる」と言われるように、
という、喪失の悲しみを乗り越えた母親の希望と癒しの象徴として使われる言葉です。
「レインボーベイビー」は、心に深い傷を負った家族にとって、再び希望の光をもたらす存在。母親はその赤ちゃんを授かったことで「レインボーママ」と呼ばれるようになります。
特に妊娠・出産に関する支援団体、メンタルヘルスのサポートグループ、ドキュメンタリー番組、カウンセリングの現場などで、この言葉が大切に使われています。
言語・文化圏 | レインボーママの意味 |
---|---|
🇯🇵 日本(俗語的用法) | 「虹=にじ=二児」という語呂合わせで、二児の母を指すカジュアルな造語 |
🇺🇸 英語圏(本来の意味) | 妊娠・出産の喪失を経験し、希望の象徴として赤ちゃんを授かった母親 |
「レインボーママ」は日本では気軽な言葉として受け取られることもありますが、英語圏ではとても繊細な意味を持ちます。
「レインボーママ」とセットでよく使われるのが「レインボーベイビー(Rainbow Baby)」という言葉です。
A rainbow baby is a baby born after a miscarriage, stillbirth, or infant loss — symbolizing hope after grief.
この表現は、英語圏では広く知られており、妊娠・出産に関するウェブメディアやコミュニティ、医療現場などでも頻繁に見かける言葉です。
「レインボーママ」という言葉には、文化や使われる場所によって大きな意味の違いがあります。
どちらの意味にも共通しているのは、母親としての経験と、愛情や希望、つながりといった感情の表現です。
言葉を使うときは、その背景にある文化や物語を理解し、相手への配慮を忘れずに。
あなたが使う「レインボーママ」という言葉が、誰かの心を温めるきっかけになるかもしれません。