2025年7月6日、8人組グループ timelesz の新曲「Steal The Show」が、日本テレビ系のバスケットボール応援ソングに決定しました。🏀🔥
英語フレーズとしても時折耳にしますが、このタイトル「Steal The Show」とはどんな意味なのでしょうか?
今回はこの言葉「Steal The Show」の意味と、曲に込められた想いをさらに詳しく解説します!🎶
英語の steal the show は、直訳すると「ショーを盗む」ですが、実際には次のような意味で使われます。
steal the show:
主役の座を奪う、人々の注目を一身に集める、最も目立つ存在になる
たとえば、舞台や映画、ライブなどで、本来の主役よりも別の役者やパフォーマーが圧倒的な存在感を放って観客の心をつかむような場面でよく使われる表現です。日本語では「主役を食う」「一人勝ちする」「場をさらう」などとも言い換えられます。
timeleszのメンバー寺西拓人さんもコメントで「楽曲のタイトル『Steal The Show』は主役を奪うという意味があります」と語っています。今回の曲は、日本代表バスケットボールチームを応援するために作られた楽曲。
彼らが込めた想いはこうです。
特に菊池風磨さんは「選手の1人1人が、そして応援しているファンも、皆さんがテンションが上がるようなリリックにしたい」と語っており、「Steal The Show」は単に目立つという意味だけでなく、ポジティブなエネルギーや勇気を分け与える存在になる、というニュアンスも含まれていそうです。
「Steal The Show」というタイトルの楽曲は、洋楽界でも多数存在します。
こうした曲名に使われるのは、やはり「圧倒的な存在感」や「心を奪う魅力」を示すのにぴったりだからでしょう。
timeleszの「Steal The Show」は、7月6日の「日本×オランダ」のバスケットボール中継から日テレ系で流れ始めるとのこと。スポーツの熱気と、彼らのエネルギッシュなパフォーマンスが重なれば、まさに「Steal The Show」=主役を奪う瞬間が生まれそうですね!
バスケ日本代表の活躍とともに、timeleszの新曲にも注目です。
英語の steal the show は「主役の座を奪う」「観客の注目を一身に集める」という意味があります。舞台や映画、ライブなどで、脇役や別の出演者が予想を超える存在感を放ち、観客を魅了する場面で使われます。日本語では「主役を食う」「場をさらう」とも言われます。🎭
またこの表現には「予想以上のパフォーマンスで場の空気を一変させる」というニュアンスがあり、ただ目立つだけでなく、人々に強い印象を与えるポジティブな意味が含まれています。🌟