Neden Japonya'ya Japonya deniyor?

Japonya'da güzel tapınak

Japonlar "Nippon" dedikleri halde neden İngilizler "Japan" Türkler ise "Japonya" diyor?

Japonya'ya Japoncada "Nippon" veya "Nihon" denirken, İngilizcede ise "Japan" olarak adlandırılmaktadır. Dünyanın pek çok dilinde "Japan" kelimesine benzer kelimeler tercih ediliyor (örneğin, Fransızcada "Japon" veya Türkçede "Japonya"). Oysa "Japan" ve "Nippon" kelimeleri birbirine pek de benzemiyor.

Japoncaya biraz aşinaysanız, muhtemelen Japonların birkaç farklı harf türü kullandıklarını bilirsiniz - hiragana, katakana ve kanji (Çince karakterler). Çince karakterler bir çeşit *ideogram*dır. Alfabeler harflerin seslerini ifade ederken, "ideogram" harflerin temsil ettiği anlamları ifade eder.

Japonya'nın Batı Dünyasına Marco Polo tarafından tanıtıldığı ve kendisinin Japonya'yı "Zipangu" olarak adlandırdığı bilinmektedir. Japonya'da her yerde altın olduğunu yazmış, fakat gerçekten ülkeye seyahat etmemiştir. Marco Polo sadece Çin'in güney kesimlerini gezmiştir.

Japoncada "Nippon" 日本 şeklinde yazılır. 日 kelimesi "Güneş" ya da "gün" anlamına gelirken, 本 kelimesi de bu bağlamda "doğuş" demektir. Çinliler bölgeyi bu şekilde adlandırıyorlardı, çünkü Japonya Çin'in doğusunda yer alır ve gerçekten de güneşin doğduğu yöndedir (bir başka deyişle, güneşin yükseldiği yer). İşte bu yüzden Japonya'ya zaman zaman "güneşin doğduğu ülke" de denmektedir. Modern Çincede, 日本 kelimesi Ribén şeklinde telaffuz edilir (Mandarin telaffuzu). Ancak ilginç bir şekilde, hem Marco Polo'nun zamanlarında hem de bugün bile, Çin'in güney kesimlerinde, 日本kelimesi Ji-pang ya da Zu-pang olarak telaffuz ediliyor. Marco Polo da ülkeyi bu şekilde adlandırdı, çünkü Çin'in güney bölgelerindeki insanlar kendisine güneşin doğduğu ülkeden bahsetmiş ve anlatırken de bu terimi kullanmışlardı. İşte Marco Polo "Japan" ismini Batı Dünyasına böyle getirdi.

İşin ilginç yanı, Japonlar normalde ideogram olan bir kanji harfini birkaç farklı şekilde telaffuz etmektedirler. "Bugün" anlamına gelen本日(honjitsu) kelimesinde olduğu gibi日 kelimesi "Jitsu" olarak telaffuz edilir. Yine本 kelimesi de "hon" veya "pon" olarak telaffuz edilir, bu nedenle bu kelimelerin iki alternatif telaffuzunu birleştirdiğinizde, sonuç olarak "Japan", "Zipang" veya "Japon" gibi duyulan "Jitsu Pon" haline dönüşüyor.